At Curovia, we don’t just translate – we culturally adapt.
Our translation service takes existing health content and makes it not only linguistically accurate but also culturally meaningful for UK-based South Asian communities. This is essential when reaching populations where direct translation may miss, or misrepresent, the intended message.
Words don’t always travel well across borders. A phrase that makes perfect sense in Mumbai may confuse or alienate someone in Bradford. Health materials produced for South Asian populations abroad often include:
Language that is too formal or region-specific
References that don’t align with UK lifestyles, healthcare norms or religious sensitivities
Tone or idioms that feel impersonal, outdated or inappropriate in a UK context
That’s why every translation we deliver is:
Reviewed and refined by a UK-based South Asian speaker
Checked for dialect and regional nuance
Adapted for religious, dietary, and cultural context
Matched to the NHS communication style and patient engagement standards
Unlike offshore translation services, our process ensures that every output reflects UK cultural expectations, NHS terminology, and the lived experience of British South Asian communities. This enhances comprehension, trust, and ultimately, the effectiveness of your engagement efforts.
True accessibility isn’t just about language - it’s about belonging.